Babae Gali Ka

Poetry by | April 17, 2016

Abi ko lakin-on ka
Kay naga hampang ka
Sa mga sip-onon
Nga mga laki na bata
Sagwa gamay balay ta.

Abi ko lakin-on ka
Kay ginasaka mo lubi o mangga
Sugo sa mga salawayon
Nga solterito,‭ ‬bata-bata
Ang panimuot nila.

Kagab-i,‭ ‬gipangita ta ka
Kay ang kalibutan dulom na
Nakit-an ta ka sa internitan
Upod sa laki mo nga barkada
Daw nalipay siya sa iya nakita
Pero ikaw daw sa wala ya.

Gi-bira ta ka pag-gwa
Palayo sa daw gisilaban na talan-awon
Kay nahadlok ako nga
Mahig-kuan ang putli nga huna-huna
Sa inosente pa nga bata.

Pero,‭ ‬ambot,‭ ‬ngaa
Sa mga nag-labay nga panahon
Nakibot ako sa akon nakita
Naka-sakay ka sa gihingadlan mo na kuya
Nagtingala ako kay hugot ang kapyot mo sa iya.

Tan-awa ang natabo sa imo bala
Sa nag-agi nga mga bulan
Halos nanimaho kana sa angso sa imo bata
Daw halos wala ka gipakaon sang imo bana
Nga naga hulat lang sa tunghol sa iyang ina.

Kung namati ka sa akon bala
Indi ka tani magka-agum sang kapobrehon
Tani naka-human ka sa imo pag-eskwela
Kag may trabaho sa opisina
O kon maka larga ka sa Amerika.

Pero ang tanan natabo na
Gali babae ka,‭ ‬dali lang nakuha sa mga tikal niya.


Charlie A.‭ ‬Dayon is a professor at Gabriel Taborin College of Davao Foundation,‭ ‬Inc.,‭ ‬run by the religious Brothers of the Holy Family.

Manobo Folktales

Folklore by | April 17, 2016

Editor’s Note: Continuing this month’s series on Mindanao folklore,‭ ‬we present this week‭ “‬Manobo Folktales‭” compiled by‭ ‬Cebella T.‭ ‬Guintaos and published in Tambara Vol.‭ ‬XVII in December‭ ‬2000.‭ ‬This article was retrieved and encoded as part of a document digitization project of Ateneo de Davao University.

Serpents‭ ‬/‭ ‬Ka Uled‭

There was an old couple who had no children.‭ ‬They possessed the power of foretelling the future,‭ ‬so their followers believed them.‭ ‬That time there was a famine.‭ ‬All of them experienced starvation and many of them died.‭ ‬The famine became so severe with the burning of forests.‭ ‬All people and animals suffered from hunger.‭ ‬Many also suffered from different kinds of illness.

While the famine intensified,‭ ‬the spirit entered into the old woman.

The spirit through this woman said that something fearful was about to come.‭ ‬It would look frightening but this would help them in many ways.‭ ‬That time really came as told by the old woman,‭ ‬and the people were shaken when they heard a sound.

The old woman saw them,‭ ‬and so she warned them to stop and not to go away.‭ ‬Then that frightful thing approached them.

The old man also looked at it and he saw a big animal with horns and ears.‭ ‬It looked as though it was panting and wet.

The old man touched the old woman,‭ ‬and he pointed to that frightful thing.‭ ‬The old woman also looked at it,‭ ‬and she said that they would just wait for it.

Then she told the people that they should just watch it for God was with them.

When that big frightful thing finally arrived,‭ ‬it was seen as a big serpent.

That was what the old folks called before as‭ “‬Tendayag.‭” ‬It looked fearful but it could help the people.

When it got near them,‭ ‬they saw the different types of fish jumping alive around the scales of the serpent’s body.

The old woman said,‭ “‬You get near it,‭ ‬and you pick up some fish.‭”

They picked up plenty because their baskets were filled.‭ ‬The serpent continued crawling until it reached the place of Kituved.

Some people followed the serpent.‭ ‬When it reached Kituved,‭ ‬it raised its head to find out if somebody would answer if it would shout.

The people projected that the answer might come somewhere from the Merepangi waterfall,‭ ‬and the serpent went there.‭ ‬It lowered its body,‭ ‬and it really showed how big it was because the earth eroded.‭ ‬That is why that mountain is called‭ “‬Kimenembag‭” ‬or eroded.

It left the area and moved towards Merepengi.

When it arrived,‭ ‬it crawled under the waterfall.‭ ‬The foaming bubbles made it obvious that the two had finally met.‭ ‬Blood and rotten leaves of trees floated in the water.

Not long after,‭ ‬one came out and then the other one followed.‭ ‬They came out and talked to each other as serpents.

“We will take off our serpent’s cloak because we are both humans.‭” “‬Yes,‭” ‬said the other one.

And they turned into human beings.‭ ‬Now,‭ ‬they faced each other and each held a weapon.‭ ‬As they faced each other,‭ ‬they stared at each.

One said,‭ “‬Are you Menelism‭?”

“Why,‭ ‬are you Bete-ey‭?”

They both answered,‭ “‬Yes‭!”

“Since you are Menelism,‭ ‬you go back to heaven‭; ‬while I will stay here on earth,‭” ‬said Bete-ey who was his brother,‭ “‬for I will help and teach righteousness to the people.‭”
Continue reading Manobo Folktales

Subanon Folktales

Folklore by | April 10, 2016

Editor’s Note: These folk tales are reprinted, with permission, from the article “Subanun Folklore” written by Dr. Gaudiosa M. Ochotorena and published in Tambara Vol. XVII in December 2000. The Subanun are an ethnic group based in Sindangan, Zamboanga del Norte. They are descendants of the first wave of Eurasian immigrants from what is now Indonesia. This article was retrieved and encoded as part of a document digitization project of Ateneo de Davao University.

Legend of the First Crocodile / Ag Teriponan Neg Mona Buwaya

Many years ago in the village of Gayan, Liloy, Zamboanga del Norte, there lived a widow. She was a weaver named Logoloqan. She had only one son.

One day, Logoloqan took a bath in the river. After her bath, she was surprised to see a fish scale on her feet. She continued taking a bath everyday since she always felt very warm. She was surprised to note that every time she took a bath, another fish scale grew on her body.

Finally, when she had so many scales all over, she told her son that she could no longer stay in their house. She requested her son to build a fence by the bank of the river where she could live. With tears in his eyes and sadness in his heart, the poor boy obeyed his mother. So by the river bank Logoloqan lived by herself.

There she again requested her son to tell the Timuway and his followers not to throw any dead animal into the river. At this, the Timuway got angry and asked one of his slaves to throw a dead fowl over her fence instead. Logoloqan caught the dead animal in her mouth and broke out of her fence. She bade good-bye to her son and swam away into the river. There she wandered and became the first crocodile.

Continue reading Subanon Folktales

Invitation to Art of Poetry MOOC Meetup

Events by | April 8, 2016

Ateneo de Davao is hosting the Art of Poetry MOOC Meetup, to be held this Monday, April 11, 2016 at the Miguel Pro Study Center (Ateneo Community Center), from 3:30PM to 5:30PM. We would like to invite poets, whether aspiring or published, to this informal get-together.

You can sign up via the Facebook event page.

A brief background: Art of Poetry is a free six-week online course conducted from Boston University. Course consists of video lectures, online discussions, and reading assignments Ateneo will host three face-to-face meetups to coincide with this event.

You won’t need to have signed up for the course to join the meetup, although we hope the meetup will encourage you to join course.

Over Unwashed Dishes

Nonfiction by | April 3, 2016

My mom sells home-cooked meals at Davao City Hall. She has been doing this ever since she had my eldest brother. This is the way our family has survived for almost 40 years now.

Mother taught my father how to cook and prepare the dishes in our menu. Every ten or eleven in the morning, they go off to sell the food. Our house would be left in a messy havoc. You see, the whole house is the kitchen. It would be my job to clean up. During the summer or if we had no classes, father would always remind me: “Panghugas ha? Bantay lang ka wala pa ka nahuman pagablik nako.” What a reminder as they took off on our Kawasaki motorcycle, the metal basket on the rear!

I hate washing dishes. When I was younger and lazier, I preferred to watch TV or play outside than wash two very large planggana full of the dishes, pots, and utensils they used that morning? Even now, I could waste my time cleaning when I could be doing more interesting things.

Continue reading Over Unwashed Dishes

Creed

Poetry by | April 3, 2016

Your body
is the terrain of stories told,
of valleys and creeks and rivers
on which the sweetest waters flow.
Your mouth
is the temple, where the pulpit
dwells; the gospel is written
on your tongue and guilty prayers
sneak between your teeth.
You are religion.
You are faith.
The unknown is your child and
Your eyes
hold the map of a universe
that only existed in the wildest
of my dreams.
So,
tell me
How is it that I
can lose myself looking at you
only to be found, again, faithless?


David Jayson Oquendo is studying Electrical Engineering at Mindanao State University-General Santos City.

16th IYAS National Writers' Workshop fellows named

Events | April 3, 2016

The IYAS National Writers’ Workshop of the University of St. La Salle, Bacolod City, has selected 15 Fellows for 2016, out of 119 applicants nationwide.

The fellows for fiction (in English) are Hazel Meghan Hamile and Gari Real Jamero; (in Filipino) Abby Pariente and Isaac Ali Varona Tapar; and (in Cebuano) Roehl Joseph Dazo and Mae Tiffany Galendez.

Fellow for drama in Filipino is Adrian Crisostomo Ho.

The fellows for poetry (in English) are Miguel Antonio Lizada and Regina Angelica Theresa Bengzon; (in Filipino) Abner Dormiendo and Joey Tabula; (in Cebuano) Herminigildo Sanchez and Reyanne Joy Librado; (in Kinaray-a) Tracy Javines; and (in Hiligaynon) Anne Franceine Jean Corillo.

Alternate fellow for poetry (in English) is Nancy Ayeng.

The IYAS Workshop Director is Dr. Marjorie Evasco and the panelists for this year are Ms. Grace Monte de Ramos-Arcellana, Mr. Danilo M. Reyes, Dr. Dinah Roma-Sianturi and Prof. John Iremil Teodoro. IYAS Project Director Atty. Raymundo Pandan, Jr. will also be in the panel.

The IYAS National Writers’ Workshop is co-sponsored by the Bienvenido N. Santos Creative Writing Center of De La Salle University and the National Commission for Culture and the Arts, and will be held on April 24 – 30, 2016 at the Balay Kalinungan Complex of the University of St. La Salle, Bacolod City.

Fellows to the 1st Cagayan de Oro Writers Workshop

Events | April 3, 2016

Nine (9) young writers have been chosen as writing fellows for the 1st Cagayan de Oro Writers Workshop scheduled on 1 to 3 April at the Reading Room of Xavier University-Ateneo de Cagayan’s Department of English in Cagayan de Oro City. Said writers workshop is organized by the Nagkahiusang Magsusulat sa Cagayan de Oro (NAGMAC), in partnership with XU Department of English.

The fellows are Jessmark D Acero, Christian S Baldomero, Adeva Jane H Esparrago, Stephanie Alexis C Gonzaga, Arvin E Narvaza (Poetry), Hazel-Gin L Aspera (Non-Fiction), Gari R Jamero, Jeany Mae D Macalam, and Ervin Patrick G Silva (Fiction). This year’s workshop will be paneled by critic-dramaturg Rogelio F Garcia, Jr and other esteemed writers in the city. NAGMAC is also looking into tapping the expertise of other local writers such as poet-fictionist Raul G Moldez, poet Arlene J Yandug, and fictionist-essayist Ma Elena L Paulma. Poet Mark Anthony L Daposala serves as the workshop director.

As one of NAGMAC’s thrust, the workshop aims to revitalize Cagayan de Oro’s local writing culture and assert its identity in the map of regional literatures in the country.

For inquiries from interested partners and sponsors, the workshop secretariat may be reached through email (cdopoetrynight@gmail.com) or through mobile (+63 9166232400)