I never once questioned why fishes drown. The news of kemohung became so ordinary that it barely stirred a ripple in me. The word itself means “fish kill,” though, if you take it apart, it sounds like it should mean swimming. The logic never quite made sense, but we used it anyway. That’s the way with Philippine English: a word is bent out of shape but everyone understands it, so it somehow becomes right. Meaning, after all, is a shared agreement.
In Lake Sebu, fish deaths had become almost as predictable as the seasons. The Philippine News Agency even described it as a natural, periodic phenomenon. We never owned fish nets, and our home sat far from the lakes our town was known for. Farming was our source of living, so I couldn’t fully grasp the grief of those who depended on the water. If I’m being honest, I even carried a shameful gladness when kemohung came. I didn’t understand the weight of their loss; I only knew that Mamang would be happy, and so I followed her lead. To me, it meant she could cook her favorite uton bolok (rotten fish) again.
Rottenness somehow finds its way to the table as a delicacy. Our neighbor who has fish nets would knock on the door and give us some. The fish, once lifeless and floating, are cleaned and revived in a way. My brother, whom we trusted most in the kitchen, marinated them in vinegar, garlic, onions, and ginger to soften the sharp, lingering smell of death. Misfortune is now turned into something we can taste, something we can share. Our resources are limited, so nothing is wasted, not even loss. What’s better than free food anyway?