WOUND OF THE SEA By Marcelo Geocallo Translated from Sinugboanong Binisaya

Translation by | November 11, 2025

HOW IS it now, would you allow your teenage son?”

The question of Serapio seemed to drown me. I cursed in silence. Dodo, our (Soledad and mine) eldest son who has newly graduated from high school, is the one he meant. He kept on enticing him to that way of fishing which I have long left. I learned my lesson.

But his question was just munched by the roaring of the waves that had broken on the rough rocks. The voice of the waves carried a reminder. My principle stood firm. The wind that was spewed from the ocean produced a whistling sound. In a moment I glanced at the Island of Tipaynon which is surrounded by the plain sea.  It became dark. Perhaps not far from that island, in my silent guess, there was a whirlwind that was about to fall. It was gathered by the heavy and drab clouds that were held by the belly of the sky. The weather was bad.

Our hut was resting on the apex of this rocky cliff where Tipaynon is seen so clearly.  At the yard, I continued with what I was doing even if Serapio, our neighbor who kept on inviting for an evil promise, was there. But I kept on protecting the future of Dodo. He couldn’t be left to this bestial man.

I really kept on doing my work. I had to finish darning the holes of the net. If I could have a good catch even once, I promised Dodo to enroll him in Manpower for a technical course.  If he would succeed, he could be freed from this miserable condition, like this poor hut of ours which had so many braces, here and there, because the wind from the sea has kept on pushing it.

“Hey, you know, Bay Timoy,” Serapio continued to allure. He even tried to influence me. “There’s a great school of malangsi and tambantuloy Dodo could make big money. I will be dead if this will not come true.”

I spat out the betel chew that almost fell on the toe of his foot. Now I faced him. I did not connect the nylon string yet. He was sitting on the stern of the holed and old body of the boat that was left by the first owner of this hut. It has been destroyed by time. Soledad and I used some parts of it for fire. By then Dodo came from the spring at the valley drawing water.

“Hey, Dodo, it’s good that you’re here,” Serapio’s immediate greeting to our young man.

Even if he was heavily loaded with the container can that he carried on his head, I saw that he gave a forced smile to Serapio. He immediately poured the water to the jar that was thickly grown with moss. From the nook, Dodo came near me wiping his arms that were sputtered with water with his hands.

“What can I do for you, Nong Apyong?” The young man asked Serapio.

“Remember what I told you?” Serapio said as he grinned.

“What did you tell me? Which of those?

“That which…It’s good that you are with me to assist me…so that I may also teach you the technique. From mixing, wrapping, lighting and throwing. So will you come with me?”

“Go with you? Where?”

Serapio, using his protruded lips, pointed at the vast seas.

Perhaps he remembered, Dodo also grinned. He said, “It’s up to Tatay Timoy.” The young man’s eyes were asking for a response. I know my son’s respect to me and his obedience to my words would not be easily effaced.

I turned to him.

And Dodo proudly said to Serapio: “So, Nong Apyong, Father would not allow me to,” Dodo said which dismayed Serapio.

“You would miss the opportunity…” Serapio was shaking his head while saying this. “You are only depending on that net? It will be easily torn. Here is a way of fishing that is one-time, you don’t take it. Look at me, all the policemen are my friends. They could not do anything; otherwise, they won’t have their share!”

Now I have sunk into the person of Serapio. He did not mind about other people so long as he could make sure of his own stomach. He did not mind who would be crashed.

“Bay Pyong,” I cut in. I replied to him then. It’s good to let him hear my reaction. “We’ll only use the net because it’s godly and there’s no one to fear. It’s clean. It’s not against the law.”

 

FISHING WAS not in my mind. I came from this and left it in my disappointment. My father was a fisherman, and I inherited from him the knowledge of this trade.  But when I was newly married, I did what was right and tried what was violent, I was one of the dreaded hunters because, according to them, money would come easy to me. But when I had been caught and have tried the prison cell, I promised not to do it again even if someone would entice me with so much sweetness. What if the chief of police in the municipality was not religious? Perhaps, it could not be twisted, and perhaps, I would have been kept in prison ‘til now. It was good that he listened to my pleading and considered my miserable state, and that awakened me. There’s no better person than one who has not caused a problem.

I went to the countryside.

But my means of living in the countryside was only a momentary remedy from poverty. Then the place was troubled and was difficult to be lived in, the farmlands were left unattended. My fellow farmers evacuated, and I never heard about them anymore. And the rebels continued to bring havoc to the people.

The thought made my hair stand. It was against my will to leave the land I tilled. But my wife, Soledad, became nervous that her hyperacidity worsened. I was afraid she would lose her mind. So we were forced to leave the place, and we are here again, because we had nowhere else to go __ we came back to the sea. I have used my oar again but this time, in the kind of fishing that was worthy to be proud of.

And when I went back to the sea…

I raised my hand on the cliff beside this hut that we had bought when the owner of this left to Leyte. And in a loud voice, I told the sea:

“I am here again but now as a true friend. Allow me to live in your world. In return, I will protect the movement of your waves against those who wish to destroy it.”

Promise. And I fulfilled my promise.

I really hindered the desire of Serapio to allure my son. I wrestled with the poisonous powder that he baited on the young mind of my son that it could not win his heart nor sway his budding mind.

So one day I promised Dodo: “Dodo, tilling the land is good if we are the owner of the land we till. And because we don’t have our own land, it is best for you to go to school and finish your studies.”

There is one thing that is good in my son; he is not hard-headed. He would immediately obey. He has a great respect for me. I am happy with this.

But he asked me for an explanation.

“Father, why did you reject Nong Apyong’s offer for me?”

“The kind of fishing he wants you to learn is not good, son,” my immediate reply.

“It’s the same, Father. Fish is the purpose. And his catch is great. And it is easy, like a flip of a finger.”

“Yes, but the law runs after it,” I said.

“But sometimes, he had an order from the police.”

I could not answer him immediately. I seemed to be choked.

“Not all police would give bad orders.”

His young eyes were fixed intently on me. I supposed he understood, and he nodded. I breathed freely, then.

“I desire that you could go to school with the money obtained from clean means. And the type of our fishing, using the net, is known to be noble. So, because we are about to finish fixing its holes today, we will surely take it the next day. You must learn well how to use this. I am much assured that the course of our life will be better.”

“But why is it that Nong Apyong remain in that type of fishing? Another question from Dodo that surprised me.

“Serapio, Dodo, is a person who is always in a hurry. He has this tendency not to abide by the law. He is looking for problem.

I didn’t know if Dodo understood me. But he did not say a word anymore. I noticed that he became intent on what he was doing. He fixed the holes of the net fast.

 

THE NEXT morning, the next thing that Dodo and I were busy with, was to put floating materials on the fringes of the net.

“Tomorrow, Father, will we spread the net?” Dodo asked me.

I nodded. “Call our companions then,” I said.

Dodo agreed.

But then, there was a sudden roaring explosion from the sea.

“There’s a target!” Dodo said. “Perhaps Nong Apyong released it.”

“Possibly,” I said loudly. “Perhaps, his police friend ordered him.”

Early this morning, I saw Serapio talking to a policeman at the store of Marta-Oyong. Perhaps, that police had a guest.

But the explosion was so strong. It did not seem to sink down.

But we were not the only ones who were surprised. Our fishermen neighbors dragged their boats and rowed towards the location of the explosion. I had a different feeling. I was suspecting. So I immediately arose. “Dodo, let’s go…to our boat!”

Dodo and I moved with the group of fishermen. And…

We saw Serapio in a bad state. He was lifted and transferred to another boat. His face, his whole body, was covered with blood. One of his hands was gone!

“I shook my head. I chuckled. The sea was bleeding smearing the lips of its waves. The sea was wounded.

I noticed that Dodo was speechless. And after a short moment, I told him, “Let’s move, Dodo, let’s go back to the shore.” And I rowed. But Dodo did not say a word. He did not mind the oar on his lap. He did not lift it up.

I told him to row and only then he began to move.

“I have advised Serapio, Do,” I said. “That he should stop that kind of fishing because it will kill the small fishes. Besides, using explosives only creates a problem.”

“Ah, Nong Apyong found the problem he has been looking for, Father.”

I was surprised. I have noticed in Dodo the gradual maturity of his mind. One of the things he said was this, “The kind of fishing Nong Apyong has used is not wholesome, Father.  It wounds the sea.”

The words of my son elicited interest in me. And I was enthusiastically rowing. I have just gained a different strength.

 

Marcelo A. Geocallo (1940–2023) was a prolific Cebuano writer whose literary voice resonated across Mindanao. Born in San Fernando, Cebu, and later based in Linamon, Lanao del Norte, Geocallo wrote poetry, short stories, essays, and one-act plays in Binisayang Sinugboanon.

Jon Saguban is a member of the Third Order Regular of St. Francis, a religious order of the Catholic Church that is based in Sta. Filomena, Iligan City. Born in Jugno, Amlan, Negros Oriental, he arrived in Iligan City in 2004. In 2006, his first Cebuano story was published in Bisaya Magazine because of his unintended friendship with Tomas Sumakwel, then, the literary editor of Bisaya.

 

 

Para Sa Mga Dumadapong Lamok Sa Lansangan

Poetry by | October 27, 2025

Kapag sinispsip mo ang dugo ko
nalalasahan mo ba ang pait
na danas ko?
Natitikman mo ba
ang sigarilyong
pantawid-gutom
ang sting
na pampagising
ang kapeng
nakakalasing
Kailangan kong malasing
Kailangan kong magising
dahil hindi ko kaya
umidlip at sumiping
sa tabi ng
mga basahin
mga takdang-aralin
mga alituntuin
na bawal hindi sundin
Sila lahat ay kailangang gawin
dahil kung hindi
grado ko’y magiging mababa
marka ko’y masasagwa
Mayroon pa ba akong
magagawa?

Maiintindihan mo naman siguro
kung bakit ako’y nasa lansangan
hindi dahil para maging
hapunan mo
pero para maging
lamok din
Dadapo kami sa balat
ng kanilang teritoryo
Sisipsipin namin sa aspalto
ang mga dugong natuyo
mula sa mga patayang
utos ng gobyerno
Para kahit papaano
para kahit ganoon na lang
maangkin namin
ang kanilang mga buhay
na binuwis para
para sa saan?
Mga lamok, sabayan niyo kami
kahit kaming mga kabataan
na nalulunod sa bahang
matagal na dapat naiwasan
na nalulunod sa bahang
burukrasya pa rin
ang sinasabing daan

Mga lamok, nasa labas ako
dahil ang tunay na pag-asa ng bayan
ay hindi nagpapakulong
sa silid-aralan
Kolektibo rin kaming
iingay, iingay, at iingay
Bzzt… bzzt… bzzt…
Ang pondong inyong binulsa
ay dapat pinunta
sa mas mabuting sistema
sa edukasyong tunay
na pang-masa
sa medikasyong
hindi kapitalista
Mga lamok, naririnig niyo ba iyon?
Ang sigaw ng mga tao
Ang sigaw ng mga kabataan
Ayos lang na dumapo ka sa akin
Ayos lang na dugo ko’y iyong inumin
Naiintindihan ko naman
Naiintindihan kita
Kasi ang hirap nang mabuhay
sa panahong mala-dekada sitenta
Kaya lamok, inom lang
Hindi na kita pahihirapan pa


Henri Marie C. Belimac is a budding writer and filmmaker from General Santos City, with a father from Glan, Sarangani, and a mother from Tantangan, South Cotabato. She was a fellow at the 21st Ateneo National Writers Workshop and the Film Development Council of the Philippines x Filipino Screenwriters Guild Screenwriting Workshop – Davao Leg. She is currently a student of BA English (Creative Writing) at UP Mindanao.

Flowers of the Cogon Grass

Nonfiction by | October 27, 2025

The road to Maramag was hardly a journey; a siesta would be enough to wake up in Davao City. Sir Neil mistook the cogon grass flowers for sugarcane inflorescences, or perhaps it was the other way around. None could say for certain, and the driver was very eager to blur the view just to arrive home before dark.

The van hurtled. The sky loomed as a subdued canvas. All there was to see were fields of white arrows, nocked on arching green bows, ready to pierce the clouds. There were long blades, too, unsheathed from the green beyond the windows beside you.

The ghosts of the burned weeds wisped from the blazing fields. The fires declared that they were no longer welcome. They could swallow you if you entered their war. But the wet roads against hurrying wheels could tell that they were bound to be miserable.

The road’s diversions disappeared in the rain’s mirror. Mist devoured everything. The sky grew paler, and so did the windows. The cinders of the hulls that had been burning were ashen to the cold. The arrows undrew, then bowed in surrender to the storm.

The tempest’s howls continued to trouble everyone, but the hum of the van lulled its unwetted passengers not to worry—to close their eyes until the weaves and stretching weaves of concrete and steel stood in their silent greetings.

And when the street lamps’ familiar orange finally does stain the roads, you could sigh to be home and not remember a brighter orange—perhaps a flame—and refuse to recollect that you were under the same storm with the flowers of the cogon grasses. You are tired and cold from gruelingly sitting through a siesta, but forget that the lives beyond your windows were wet from wading through the storm’s undoing.


James Bryan Galagate Delgado is a fourth-year Medical Biology student at Mapúa Malayan Colleges Mindanao. He is also a fellow of the 2018 ADDU Summer Writers Workshop and the 2025 Davao Writers Workshop.

Intimations of Mortality

Poetry by | October 27, 2025

There are lines,
deep and symmetrical,
etched upon her face.
I trace each one with my eyes:
forehead, cheeks, mouth.
I see a face so like mine,
save that it is withered and worn
with years of strife and selfless giving.

Her eyes that see past me
were once dreamy and eager;
yet, never, in my foolish
and carefree youth,
have I looked into their depths,
to discern
what I might have meant to them,
or if they were ever proud of me.
I do not remember them crying,
only glinting with iron will.

Her gnarled and wrinkled hands,
smooth a handkerchief carefully,
delicately.
Those trembling fingers
once wielded power with a pen
but also wrote me
indecipherable love letters.
I remember the noise
they created on the piano,
discordant notes echoing
in the distance of years.

She is thin and stooped.
There is no sign of that ample bosom
I would bury my face in for comfort.
Her legs would not support her anymore.
Once they brought her
to dank and dirty marketplaces,
and to hilly suburbs
to negotiate acquisitions of prime estate,
I have now inherited unencumbered.

Her voice is hesitant.
It is tired.
It once sweetly sang me lullabies,
rang with authority,
snapped with temper,
rose in frustration,
soothed my pain.
I would never hear it hum softly
with the ancient sewing machine again,
nor call me sweetly for some errand,
or to dinner.
There will be no more of those long,
lazy afternoon conversations
at the dining table,
while partaking her favorite
rice cakes and latte.

I watch her breathing evenly
as she goes back to sleep,
her dreams perhaps bringing her
back to those pre-war tales
she would reminisce a million times,
while I listened in exasperation,
(and helpless amusement)
as their plots got taller,
embellished year after year.
I will forever treasure
these second-hand memories,
as if they were mine,
as if I were there with her.

I leave her lying there
with the chorus
of tree sparrows in her garden
faint in her ears;
and my last glimpse of her toothless smile
lingers beyond this half-open door
that I shut with finality.


Grace Lumacang is fifty-five years old. She teaches Literature at Father Saturnino Urios University, Butuan City, Philippines. In 2018, one of her poems was included in Mindanao Harvest 4: A 21st Century Literary Anthology edited by Jaime An Lim, Christine F. Godinez-Ortega, and Ricardo M. de Ungria. It was published by Far Eastern University.

The Reaper in the Blood

Poetry by | October 20, 2025

My mother used to tell me, as a child
how selfless my grandmother was—
that she would give her children food
she was about to put in her mouth
just so they wouldn’t starve.
She never counted what she had given,
believing God saw every good deed
and blessed those who gave without asking in return.

I was two when the first coffin entered our home,
glad I didn’t witness her suffering.
Mama Rosie, the first body claimed,
traveling her veins slowly,
wrecking every part of her
until her entire body could no longer fight.

She was the youngest among seven.
Yet it never halted her
from taking on roles too big for her age.
She fetched and sent us to school,
checked our knees for bruises,
lulled us to sleep until our cries softened.

I was fifteen when I watched over her in the ICU,
unresisting the tube pressed to her mouth,
Every breath is a painful attempt to stay alive.
Ate Lablab, the second life taken,
as it knew no age, it ran in the blood,
remembers every cell,
waiting for the right time to strike.

I feared him growing up.
His voice commanded attention,
as if punishing those who disobeyed.
He was their eldest, a seaman
who never continued sailing.
But beneath that stern demeanor
hid a kindness few could name.
He let me devour everything in his fridge,
until my stomach could hold no more.

I was sixteen when he was rushed to the hospital,
his left foot rotten, bacteria spreading like wildfire.
I watched over him day after day,
old enough not to throw up
while eating inside a ward of bodies
busy with their own survival.
Kuya Archie, the third to fall
to the poison hidden in sweetness
unhurriedly ravaging every organ
that came its way.

She had a twin sister—
the second and third among seven.
Maybe that’s why my mother
gave birth to twins, too—
our blood remembering what it once held.
She made sure we learned our lessons—
a hit from a belt or hanger
each time we misbehaved.
It may sound cruel,
but it was her way of caring.

I was twenty when her body,
once tireless in feeding others,
could no longer serve even herself.
Ate Nene, the fourth soul captured,
as it patiently waited,
revealing itself only to disrupt
the body’s function.

I had grown used to the alcohol scent,
the chaos, the maze of white corridors.
It comforted me thinking
that the final resting place wasn’t lonely—
it’s noisy, somehow alive.
I grew up unafraid of coffins.
I thought it was normal,
how one by one, our family
disappeared into silence.
I began to wonder—
who would it call next?


Mark Lhoyd D. Tampad, born and raised in Davao City, is still learning the craft of poetry and hopes to grow into a better poet. He is currently studying BA English major in Creative Writing at UP Mindanao.

Hacks for Hunting and Selling Spiders

Poetry by | October 20, 2025

When I used to collect spiders, I learned a few
hacks how to hunt and prepare them for selling:

When the night strikes, look for the one
your gut tells you is the suitable

for fighting. While that eight-legged insect
spreads her appendages, waiting for food

to press weight in her strings, toss a house
spider into her web, and wait until she defends

her territory. When you sense that they are busy
with their conflict that is the right moment to grab

them both, and put them in a cage. Open it
the next day, and check if she is sucking dry

the bait. Find a stick where she can crawl to expose
her color, size, and tentacles. Examine her,

see if there are missing parts of her
body. If that product is in good condition,

starve her, and inject drugs in her system
to make her hungry for war. By the time

she moves slowly, as if every step
is calculated, and ready to bite

whatever is before her, you can start to think
of a fitting prize that you can place on her head.

Once that, too, is settled, you can pimp her
to a buyer who will make money out of her rage—

That is how easy it is to profit from
snatching someone from their own home.


Laurehl Onyx B. Cabiles is a writer from Cotabato, Province. He has been a fellow of the Sox Writer’s Workshop (2023), NAGMAC-YWS (2024), and Ateneo de Davao Summer Writers Workshop (2024), and Davao Writers Workshop (2025).

идиот!

Poetry by | October 20, 2025

Usa ka ekprastik nga balak alang sa pintal nga abstrak ni Conflict Crafter nga ginganlan og “If You Say So.”

ang
kinalawman
nga langit sa langit
matung-as kaha sa mga kumagko
ni—Moses sa mga pag-ampo pinaagi
kang Maria nga ulay tingali? kanunay
o dili—
sa mga halad ko kang Manama ania
ang tari ni tatay
dili ra mahayon—para asa sab
ning krus sa akong agtang?
sa akong adlawng natawhan way miingon
ikaw ang balay nga among panalipdan
gipintalan sa samang dugo
ang mga ligid sa bag-ong awto ni uyoan—
Manama, imo sab ba ilayo ang mga pasahero
sa disgrasya? kun ang gitakdang
manluluwas mao ang gabitay sa samin
miingon siya

pagpasaylo aron mahunaran ka
diay ba? sala kining gikumkom ko
nga kasakit—sukad
sukad—diay? makalipong ning hustiya
nga imong gipa-om-om nako
—Ginoo, mupundo ra sab ba ka?
sa akong nagkutoy nga tiyan—wala man kiniy sustansya
kay lagi ikalibang ra—ang pagtoo kun ang kahakog
nay mupatigbabaw ania ang bulawanong korona
hinimo sa angkan ni adan alang nimo—hari—
ginikanan—imong balay maoy among simbahan
sumbanan—tabangan tika og salibay sa mga la mesa
miingon siya

nein! nein! —diha ka?
nada! oy, nada! asa mag-gikan ang kamatuoran?
ang esenya sa mga sistema sa kahulogan kinsay magboot?
si Fyodor? Si Santiago?—идиот! Ginganlan
gani ko nilag Magellan. Ako sab daw si MacArthur
—ug ang mga gabuhakhak nga mga di-ingon-nato sa sapa sa Mandug—ako sab
ang mga nagpanon nga armadong katilingban sa pagpa-ak
sa kangitngit ngadto sa katahom—mutago, mubutho
aron gukdon sa balaod ni Apo—
ingon-nako ingon-nato
—daw ako engkanto binistidahan og puti ingon ang bapor
tao ra sab ni sila gigiyahan sa ilang gituuhang
hustisya kay kun imong subayon akong lugar nga
natawhan ania si Zobel-Ayala sa pikas kanto si Bonifacio—
si Urduja nag-inusara sa Obrero—et toi?
pa-hero hero. way hingpit—
ang panahon dili na mubalik
igo ra hubaron—hubaran
gamhanan ang nanag-iya sa kahulogan
nga gisalom sa kinatas-ang impyerno sa
pagkatao pinaagi sa dulom nga gabii
sa akong lawasnong kalag
ayaw kalimot og haw-as
miingon siya

sul-uba—ang amakan nga among payag ug
ingna ko kun di ka mangatol kay akong—
sugnuran ug kun dili ka ako nay
mutangtang sa bulawanong taplak
ani imong alampat—
iyang korona—iyang templo
ang oro nga bukid sa luyo
—saksihi sa akong pag-langkat nga wala
ang ngalan sa magmumugna
sa wala!


Si Reah Izza Paglinawan usa ka magtutudlo sa University of Southeastern Philippines sa dakbayan sa Davao ug estudyante sa literatura sa Silliman University sa Dumaguete. Mabasa ang duha sa iyang mga minugnang sugilanon sa Katitikan: Literary Journal of the Philippine South ug diri sa Dagmay.

Little Poet

Poetry by | October 20, 2025

My childhood verses
bloomed with far more beauty than now

Was it the world, back then
marvelous in every eye?

Or was it I?


Florian Besana is a budding poet from Davao City. She writes under the pen name Kalachuchi. She hopes that her poems, rooted in resilience and healing, contribute to honoring and bringing to light raw works of poetry in the Mindanao literary community.