Tres Marias

Poetry by | February 24, 2013

Lying down on the trimmed grasses of their garden like we used to do,
Staring at the perfectly aligned Tres Marias that she would call the “I love you” stars,
I didn’t notice my tears running down my face.
I didn’t notice that she shared the moment of crying with me.
Only sniffing and groaning, neither of us talked.
Almost the same silence seven years ago,
But we’d rather both smile while facing each other-
Just as the two mythical creatures who lived in
And arose from the bamboo in an old, old tale-
And then my lips would softly and swiftly collide into hers,
As a diving man would plunge into a welcoming and glimmering sea.
And the sea-gull’s flock would spread out to the unseen heaven.
But it was over.

If she only accepted my life, my origin, me as a Kaagan
Just like the older Kaagans accepted Islam,
When they embraced the Great Book and the Day of Resurrection.
When the shariffs, the knowledgeable ones sailing from Maguindanao and Jolo,
Swung their paddles into the seas of Mindanao
To arrive at the lands of the innocent pagans and preach.
A hailing sailing to the shores of Davao,
Triumph did they receive in capturing the hearts of my ancestors,
As though they had successfully made them fall in love with Islam.
While I was nothing but a failure.

And I envied them –
Because I’ve never been successful in capturing her heart.
I tried hard to save her from the mistaken belief,
But the potion – the poison in a portion
Of her heart was too strong.
My attempts had been hopeless.

The similar panorama when Muslim travelers arrived–
Almost a successful enlightenment but not enough.
Paganism continued, worshipping its concealed god, Tagallang.
Like what she did, Mandaya and Mansaka did not believe in what I believed.
We could’ve been wedded in my place.
I, in a long white abaya with a Muslim cap, and she,
Under a mysterious covering of hijab.
A wedding blanketed with a delusive bliss.
Everything could’ve been perfect.
And as the celebration of the wedding would follow,
Symphonies of combined sounds that the kulintang, gong, and barabad would produce,
Played by old Kaagan ladies,
And an old couple would dance to the rhythms.
Fingers spread, legs bent, faces at their finest projections.
And everyone would be impressed.
Folded money bills would be inserted between their fingers,
Yet the dancing would never be disturbed.

I could’ve shown everything to her,
She could’ve been impressed too, but everything was just a failed dream.
I shut my eyes for seconds and opened subtly.
The Tres Marias shone blurry to my sight, the flowing tears filter,
And I never even cared to wipe them,
Or maybe I was too naïve to even notice them,
The stars were dead and dull dots above, and we were both hopeless.
It was hard to move and end the night. But I should do
What I’d thought was right. I stood, leaving her crying and crying
For it would be the last time for her and me.
And “Goodbye” was the only spoken word in the night when the Tres Marias shone.


Nassefh Macla studies at UP Mindanao.

To Her Father

Poetry by | January 13, 2013

English translation of the poem Salaam Bapa, also by the author

Salaam bapa, I have only one niyat in my heart and mind before presenting myself to you.
I come courageously to you, seeking your permission to wed your daughter.
As my parents, Datu Abdul,
Have asked me to do.

Bapa, I would take care of her, feed her, shelter her, and guide her in the straight way to Allah,
For I know that it is the responsibility of any faithful Muslim,
Even if I don’t know her well,
Even if she doesn’t know me well.

Bapa, I know about Az-Zawjan, that we should love each other like the moon and the stars,
Like Prophet Muhammad and Khadidja, or Aisha, or Zaynab did under Allah’s grant,
That we should not allow hunger
Or harm to embrace us.

Continue reading To Her Father

Salaam Bapa

Poetry by | January 13, 2013

A Kalagan poem. See To Her Father for the English translation.

salaamSalaam bapa, ‘sambok gayd yang kanakon niyat sang pangatayan sang pagkadi kanmo.
Yakadi ako ng way pagduwa-duwa untak pangayu’n yang kanmo pagtugot sa pagpakawin sang kanmo da’ga.
Sabap yang kanakon ama na si Datu Abdul,
Na idto yang isugo kanak.

Bapa, ako yang magabu’y, magapaka’n, magapa-uya, aw maga-indo kanan sang maturid na da’n,
Sabap ikatigaman ko ng madyaw na idto yang dayt na inangun ng Muslim na magunawa ko.
Agad wa ‘ko pa yan akila’ ng samporna,
Agad wa pa uman yan akila’ kanak ng samporna.

Bapa, ikatigaman ko yang pantag sang Az-Zawjan, magsikawyay kami magunawa ng buwwan aw bitu’n,
Minang ininang ng Nabi Muhammad aw Khadidja, atawaka Aisha, o Zaynab sang kahanda ng Allah,
Na di nami atugotan yang kagutum
Atawaka fitna kumupkup kanami.

Continue reading Salaam Bapa

Afya

Play by , , | March 4, 2012

Editor’s Note: In celebration of International Women’s Month, Dagmay is featuring a series of monologues about the status of women in Davao. These are creative works based on interviews with real women.

Character:

Afya: 18 year-old attractive woman. Wears hijab and loose clothes.

Setting: Inside a bedroom with an electric fan.

(A male voice is overheard) “Afya ha, dito ka lang talaga yan sa bahay. Hindi na maglabas muna. Basta, bantay ka lang talaga kapag makita na naman kita yan sa labas kasama yun si Tarhatta! Afya ha?”

(No one answers. Then Afya enters and slams the door.)

(male voiceover): “Afya?! Afya! Tai babuy Ini! Afya!”

AFYA: (shouting) Owai ba Ama! Hindi lagi ako mag labas-labas uy!

(muttering to self) Sige na lang balik-balik uy. Hindi lagi ako maglabas ba. Hindi lagi uy. Kahit gud gusto ko gud magpunta doon sa kaibigan ko kay manood kami nitong No Other Woman ba. Kinuha ko pa naman ito sa pwesto ni Ina kahapon sa palengke. Buti na lang kay nag- alis si Ina kay mag sambahayang siya nung tanghali na yun. Ako na lang muna gipabantay niya kaya yun, nakuha ko tong DVD. Gidugo man gud ako nun ba. Hindi pa talaga sana yun siya maniwala. Saka na siya naniwala nung nakita niya na nalapsan ako. Pero pag wala ako giregla nun, ngek! Pilitin ako mag sambahayang ba!

Continue reading Afya