4-21-21

Poetry by | January 12, 2026

At dawn, Baba stirred me from sleep,
his voice a careful knock on my heart:
You must visit your Ina.
It trembled softly,
like clouds gathering behind the sun.
Guilt rose in my chest—
I had not bathed her as I vowed,
and seven days had passed
since my eyes last met hers.

Continue reading 4-21-21

lamok

Poetry by | January 12, 2026

maingay ang lamok sa
labas ng kulambo

tinatangkang pasukin ang
kalayaan sa loob

alam niya ang nakaambang
panganib

pero nagpupumilit pa rin
siyang pumasok

para lamang makasipsip
sa katawang humihilik

dahil kung habang buhay siyang
mananahimik

walang mangyayari.


Si John Rey T. Gaballo ay nilalang na inukit sa pusod ng lungsod Heneral Santos. Nag-aaral siya sa Mindanao State University- General Santos City (MSU-Gensan). Nagsusulat siya ng mga tulang umiikot sa sarili, karanasan, at pagwasak sa nakasanayan.

Madonna and Child

Poetry by | December 22, 2025

They looked at each other
and kissed each other’s cheeks.
Peace be with you.
Their eyes were beaming with love.
His hand wrapped around the other man’s waist
as they sang the hymn.
Lamb of God, have mercy on us.
The mother caught her son staring at them.
Lamb of God, have mercy on us.
She gently tugged her son closer to her.
She kissed him on his forehead
and whispered,
Isn’t love a beautiful thing?
He nodded and joined the chorus.
Lamb of God, grant us peace.
The air in the cathedral felt cool.
The angels carved on the ceiling
finally free.
The saints praising His glory.
And him, crucified with his own cross,
was relieved from agony.
The mother wiped his son’s swelling eyes
as he sniffled and kissed his mother’s cheek.
To love is never a sin, his mother said.


John Gilford A. Doquila is a graduate of the BA English (Creative Writing) program of UP Mindanao. Presently, he’s teaching in one of the IB World schools in Kuala Lumpur, Malaysia. 

Fireflies

Poetry by | December 22, 2025

We barely see fireflies now.
But here in the city, they’re everywhere.
They are the colorful logos of fast food chains
and the windows of inns and hotels.
They’re moving on busy streets
in different sizes and hues.
They’re inside big malls
just taking their nap inside
the smallest bulb that the big structure is selling.
They’re in the eyes of the little Badjao girl
who passes by the wide LED light
installed in the heart of the city.
They’re in the filthy creek – wings and body
bended here and there by the breathing of the
waters.
They’re suspended to every pole blanketed
by the incantation of the gnats and midges.
They are shattered— scattered in the sky—
and had existed before things were named.
They’re everywhere; lingering,
Learning the language of the streets.
We barely see fireflies now
But here, here in the city—
They are everywhere. 


Jevin Astillero is a writer and a recent MA Panitikan graduate from MSU-Iligan Institute of Technology. He loves language and literature and dreams of championing regional voices someday through his writings. 

Kawon

Poetry by | December 22, 2025

Su lukës ta i nagayun
Apiya di ta galiliyag
Apiya di ta pakaulalëng
Na da lëkita a ungangën.

Namag su kabamaluy sa lëkita
Uway na niyapan a mailay ko sëka
Mana aku manuk a di pun bamitas
Muna pan sa wata a di mataw mëdtas.

Saguna na pëdtindëg ta sa hadapan nu Tuhan
Manguda su mga pamikilan
Bagibi si dalëm
Lagid di gaanup su lalan.

Migkalëbug i kapëgkailay ku
Sabap ku mga lu
Pakailing sa pulangi sa Pikit
a di pëndëgka i kabagukit
Banalus–
Bangilay sa gadsabpan.

Taliman ka niya i kulis
Apiya maibped pa su mga lu migis–
Sabap ku simba
Sabap ku agama
Na da manggula. Continue reading Kawon

Dakbayan sa Sabaw

Poetry by | December 22, 2025

Balbacua diri
Kabaw-hinalang ngadto
Mga giabog nga paisano
Paghigop ang gi-ari

Mao kini ang Dabaw
Dakbayan sa Sabaw

Lagpad nga dalan
Kapingis sa pag mantinir
Pirti pang laplap sa mga engineer
Dayong busina sa baratong borikat
Ngisi gamay, gakos sa asawa’g anak.

Kamot nga mangumot sa hanggaw
gahulma sa dakbayan sa sabaw.

Ang boang nga gatiniil,
gitiunan og pusil.
Ang buotan nga ikaw, imbis
magpalambo; magpatubo
susama nalang sa pulis.
Dayong human sa adlaw
pil-on na ang bughaw
‘nya diha sa unahan:
mantikaong sabaw.
Higop, amaw.
Ikaw gipakatawo sa Dabaw,
Ang Dakbayan sa Sabaw.
Ang oyok nga nahilis
sa ibabaw sa tubig nga kaniadto tin-aw
karon mas lami pa sa dagat
kay ang iyang kaparat
‘di ra gumikan sa asin
‘duna pa’y tunga sa kilong bitsin.

Mao na, pahong
padayon la’g higop
imong mata tabuni
sa gasebo nga yahong.
Bahala’g hunghongan kana og,
“hunong!”

Mao mani imong tuyo bitaw
muburot, mu-tiurok, ug malanag sa kalami
sa balbacua, bulalo, ug pares
nga ang kaledad di jud malalis

Mga bulawan sa Dabaw,
Ang Dakbayan sa Sabaw.


Kuda Bux (b. 1991) crawled out of the concrete spill of Talamban. He’s been running around aimlessly, chasing approximations of whatever art is—scraping together near-zero-budget productions under  Corner House Productions, feverishly dreaming up scrap videos, junk stories, and other peculiar accidents. These days, he rolls through the streets and mountains of Mindanao.

Learning an unfinished recipe for 蛋炒饭 (egg fried rice)

Poetry by | December 22, 2025

  1. Begin with the rice.
    Day-old, cold, waiting in the bowl.
    Grains cling to each other as I press them with my fingers.
    They never loosen the way yours did.
    Set it aside.
    We learned to wait for the small, stubborn hope
    that someone might still return
    after the burial.
  2. Rinse it gently.
    Run your fingers through water.
    The water clouds.
    It smells faintly of the kitchen you left behind.
    Swirl. Lift. Swirl again.
    The motion should be ordinary, but my arms ache.
    There is no instruction for how long this takes.
    The grains never remember your hands.
    The water never clears. 
  3. Crack the eggs.
    Beat them slowly, coax them together.
    Add garlic, sliced thin.
    Add ginger.
    Scrape the memory from the edge of the knife.
    Spring onions. Soy sauce.
    There is no measure, no recipe, no certainty.
    Your hands knew.
    Mine only tremble.
    I whisper your name over and over
    and still nothing answers. 
  4. Heat the wok.
    Oil shimmers and waits.
    I pour it too fast.
    The flame jumps.
    The metal looks at me with patience I do not deserve.
    I want to be steady, useful,
    to hold something without breaking.
    Ahma, I want to move like you moved,
    to meet heat without fear, to meet life without trembling.
  5. Pour the eggs.
    Fold them gently against the pan.
    Lift. Push. Stir.
    They break anyway.
    Add the rice.
    Fold it in, separate the grains.
    Add everything else.
    Push and fold and lift.
    The spoon clangs against the pan.
    It is loud enough to remind me
    I am learning in the dark.
    Ahma, I want your hand over mine,
    even for a second,
    to guide me on what I do not know how to do.
  6. Taste.
    It is warm. Only warm.
    It fills the stomach but not the room.
    The color you coaxed from white things
    does not come.
    It stays muted, shy, unfinished.
    I swallow anyway.
  7. Fold, stir, fold again.
    My arms ache. My hands fail.
    Everything responds to heat except the one who taught me.
    This kitchen knows.
    The wok knows.
    The rice knows.
    I still refuse to know.
  8. Ahma, if you can hear me,
    Come back long enough to teach me
    what Mama refused to learn.
    Come back so my hands can finally be good
    for something that matters.
    Come back so this recipe
    does not end here,
    so I do not have to learn alone.
    Come back so this rice finally knows
    what it was meant to become.

Alyssa Ilaguison is a media producer and, at times, a writer, from Davao. Her works have appeared in MindaNews, Sunstar Davao, and Dagmay.